El Blog de Trespams

Blog personal sobre tecnologia, gestió de projectes i coses que se me passen pel cap

Traducció de conceptes empresarials a tècnics

Un dels problemes que tenim els tècnics és que no estam acostumats a negociar, a parlar en públic ni a guanyar-nos la vida endolçant conceptes i fent metàfores empresarials. Per això sovint ens trobam amb que hem acceptat plaços d'entrega impossibles, treball extra per un programa que no estava pressupostat, etc. Davant gent que està acostumada a negociar per guanyar-se la vida, sempre partim en desavantatge i cal saber-ho. Si un sap o estan les seves debilitats i les fortaleses de l'altra pot orientar millor la seva estratègia de negociació per tal de no veure's sorprès pel poder de convicció de l'altra part.

Arrel d'una presentació d'estratègia que ens varen fer fa poc, vaig tenir la idea d'anar recollint algunes frases que allà s'havien dit i d'altres que he anat escoltant al llarg de la meva carrera professional i intentar explicar-ne el sentit:

  • Falta profesionalidad. La culpa del que passa no és de la direcció sinó dels altres. Aquesta expressió sempre exclou al qui la diu i és el que més és pareix a dir, en un llenguatge políticament correcte, que tothom és un inútil llevat del qui diu la frase, que està per damunt del bé i del mal.
  • Espero que seais profesionales. S'espera que es treballi més hores, amb menys recursos i sense cap tipus de compensació. Fixem-nos que el concepte és diferent quan ho diu un futbolista quan se'n va a un altre club, que diu que és un profesional, va allà on paguen més i que farà la feina el millor que pot i sap.
  • Habrá que hacer un sobreesfuerzo. Vol dir que l'empresa vol que faceu més hores extres però que no les pensa pagar. Si les volgués pagar o compensar aquesta frase s'acaba amb un "que será debidamente compensado". En aquest cas la contesta ha d'anar en termes de "jo sóc un professional i no puc fer feina gratis". O en termes semblants que indiquin que un sols fa feina gratis per ONGs i organitzacions semblants que ho necessiten.
  • La fusión implica aprovechar las sinergias entre las dos empresas. Implica que sobrarà gent a curt i mig plaç, però no es pot dir en clar no sigui cosa de que la gent s'ho vegi venir. Hi ha que estar amb l'orella posada i interpretar les accions dels propers dies a partir del significat real de la frase.
  • Hay que salir bien en la foto. Traducció: el més important no és l'empresa sinó salvar el meu propi cul, així que faré tots els esforços possibles per fer punts davant els qui comanden.
  • Esto es crítico para el negocio. Si és crític avui vol dir que no se va fer una bona planificació ahir. S'intenta arreglar la cagada posant pressió damunt altres bandes per tal que quan algú demani responsabilitats es pugui dir que la culpa és d'un altre.
  • Es un término de escuela de negocio. Dit a una presentació es tradueix en un "he cursat un master a una escola de negoci i vosaltres no", però també té altres implicacions, "he cursat un master i vosaltres no, al master jo tampoc vaig entendre què volia dir, així que no ho sé explicar, però en tot cas la frase queda molt bé a la presentació i per això l'he posada".
  • Los del departamento X son todos unos inútiles. Dit per algú que té responsabilitat damunt el departament X i del departament del qui escolta, implica un intent fer fer-se "el coleguilla" i mantenir a la gent dividida, de manera que uns no parlin amb els altres, no sia cosa que posant les notes en comú és descobresqui qui és el vertader inútil. Convé informar-se per altres vies del funcionament de l'altra departament. La primera aproximació s'ha de fer a través d'un tercer, ja que el més normal que aquesta mateixa persona hagi fet la mateixa afirmació damunt nosaltres al departament X.
  • Nos hemos comprometido a tener X en Y días. He venut la moto a algú, dient que tenim llesta una cosa que no tenim i ara he de salvar la cara, però ara ja és cosa que ho faci un altre. Sol anar junt amb la frase de "es crítico para el negocio" i no anar acompanyat d'un pla de negoci ni de xifres que indiquin que el que s'està demanant sigui factible o econòmicament rendible. Sol ser una conseqüència de l'estratègia de "salir en la foto". En aquest cas la contesta ha de ser per escrit i amb la planificació de quan pot ser possible. La resposta de que "ens hi posam ara mateix" s'ha d'evitar. Millor un "deixa-m'ho pensar i te diré per quan ho podem tenir" seguit d'un petit estudi del que es demana.
  • Dejadlo todo y ... També conseqüència de l'estratègia de sortir a la foto. Se tradueix en que la feina que se demanarà a continuació s'ha de fer de manera immediata prioritzant-la damunt la resta, i que després se demanaran responsabilitats per no haver fet l'altra feina. Hi ha que anar especialment alerta si qui ho diu no ho vol posar per escrit, ja que les possibilitats de que aquesta frase amagui un "brown traspassing" augmenten exponencialment amb el nombre de negatives a posar la petició per escrit.

Segur que més d'un es sentirà identificat amb aquestes frases. No s'apliquen exclusivament a la informàtica, però els informàtics i tècnics en general tenim tendència a ser objectius i estam en desavantatge davant gent que és dedica fonamentalment a tancar tractes, d'aquí que conèixer les expressions habituals i saber-ne les conseqüències ens pot ajudar a mantenir la perspectiva necessària per no caure en el parany. Sobretot convé malfiar-se de plans de negoci que sols tenen una presentació, en Power Point per suposat, que les sustenti i on la responsabilitat de l'èxit o fracàs del negoci depengui fonamentalment dels tècnics informàtics. Si això passa estam novament davant una estratègia del "sortir a la foto" i que la tasca que es vol dur a terme té moltes possibilitat de no tenir èxit i es cercarà algun cap de turc per a justificar-ho. Després del tot al Power Point quedava molt clar, no?

blog comments powered by Disqus